Pregunta la lectora Marta Elena Cobo: ¿Qué es atulampado? ¿Qué es zurumbático? ¿Existen esas palabras? ¿Es válido usarlas? Respuesta: El Lexicón de colombianismos, de Mario Alario di Filipo, registra “atulampado” como voz que se usa en Santander y Norte de Santander, con el sentido de ‘aturdido’ o ‘atontado’.
Conforme a los criterios de
El Diccionario abierto del español, de Danilo Enrique Noreña Benítez, dice que “atulampado” es un adjetivo usado en Colombia, especialmente en el Valle del Cauca, que quiere decir ‘sonso, ‘tonto’, ‘bobo’, ‘pendejo’, ‘dormido’, ‘lento’. El Diccionario de colombianismos, del Instituto Caro y Cuervo, registra “atulampado” como sustantivo y adjetivo informal y despectivo que significa ‘persona que actúa con poca inteligencia o poco entendimiento, y da como sinónimos ‘ahuevado’, ‘apelotardado’, ‘apendejado’, ‘atarantado’, ‘atronado’, ‘hueva’, ‘huevón’, ‘majayucas’, ‘toche’, ‘menso’, ‘soroco’ y ‘zoilo’. No figura en ninguno de los diccionarios normativos de la Academia, lo que puede resolverse incluyéndolo en alguna de las próximas ediciones. En todo caso, sí existe, como se ve, y es válido usarlo.
Zurumbático
La palabra “zurumbático” sí figura en los diccionarios normativos de la Academia. El Diccionario de la lengua española la registra como voz derivada del portugués sorumbático (de ‘sombra’), con el significado de ‘lelo’, ‘pasmado’, ‘aturdido’. En el Diccionario de americanismos figura como adjetivo popular usado en México y Colombia, con el sentido de ‘confundido o trastornado por una impresión fuerte’. Uno de sus sinónimos más simpáticos es “patidifuso”, que figura también en el Diccionario de la lengua española como voz derivada de ‘pata’ y ‘difuso’, con el significado de ‘que se queda parado de asombro’. Esta última la usa Ricardo Palma en alguno de sus versos, “Lo que me trae turulato y alicaído y patidifuso”. Ahí, de paso, hay dos sinónimos más, “alicaído” (‘débil’) y “turulato” (‘alelado’).
Israelí
Pregunta el lector Alfonso Uribe: ¿israelitas o israelíes? Respuesta: La convención que existe actualmente en el idioma es que “israelita” se usa para referirse a los hebreos de los tiempos bíblicos, mientras que “israelí” es el gentilicio de los habitantes del actual Estado de Israel, fundado en 1948. Así que, en las noticias sobre los recientes bombardeos en el sur del Líbano, lo apropiado es hablar de tropas israelíes.
Pornográfico
Pregunta la lectora Juanita Pérez: ¿Qué diferencia hay entre erótico y pornográfico? Respuesta: “erótico” es lo que afecta los sentidos de una manera agradable y placentera, como puede suceder con un pensamiento, un poema, una canción, especialmente cuando se refieren al amor y al sexo, mientras que “pornográfico” es la representación explícita de actos sexuales en escritos, fotografías o películas”. Del Cantar de los cantares, libro de la Biblia se puede decir que es erótico, pero nunca que sea pornográfico, mientras que de las películas de Nacho Vidal se puede decir que son pornográficas. En algún momento la línea divisoria entre lo erótico y lo pornográfico no será tan fácil de ver como en los ejemplos anotados, y para resolverlo habrá que acudir a criterios morales y jurídicos, que variarán según las convicciones personales, las costumbres sociales y la jurisprudencia existente.
FERNANDO ÁVILA
Experto en gramática y ortografía
Preguntas: fernandoavila1952@hotmail.com