Guho Cho, traductor de Cien años de soledad al surcoreano, habla sobre la Nobel de Literatura: ‘Un escritor siempre debe tratar temas que incomodan’

hace 1 mes 80

Todos los años, a inicios de octubre se conoce a los galardonados de los Premios Nobel, es decir, a aquellas personas que han cambiado el mundo desde la ciencia, el arte y a aquellos que trabajan en pro de la sociedad. 

Conforme a los criterios de

Este año, la mujer que obtuvo el logro de la academia sueca, en la categoría de literatura, es surcoreana y se llama Han Kang. Es reconocida por tratar con especial emotividad hechos históricos de Asia y por retratar la conexión entre la vida, la muerte, el cuerpo y el alma. 

En  esta ocasión, desde El Tiempo hablamos con Guho Cho, quien tradujo Cien años de soledad y Crónica de una muerte anunciada al surcoreano. Quién, además, se ha dedicado a analizar la obra de Kang.

La autora estuvo en una “lista negra”, creada por el gobierno de Park Geun-hye, entre 2013 y 2017 por haber criticado la política surcoreana, ¿cómo afectó esto la trayectoria de Kang?

Cuando los coreanos estuvimos bajo la dictadura militar, existió la lista, pero no fue algo que afectara fuertemente a los artistas. En este documento, que se creó por la década de los 80, había cineastas, cantantes, escritores. El gobierno solo disminuyó el aporte económico.

Ahora, es probable que sus pensamientos y la forma en que expresa el dolor de las comunidades creara tensión política en algún momento y afectaran el curso de su carrera. Ella es muy progresista y su padre, un novelista muy famoso, también, entonces era normal que los ojos estuvieran puestos sobre ambos.

Además, nació en Gwangju y allí hubo una masacre, a la que hizo referencia en su novela Actos Humanos. Esto también pudo afectar su relación con el entorno público local.

También hay que tener en cuenta que su condición económica en Corea es muy estable y tiene mucha influencia, porque ha recibido muchos premios prestigiosos como Premio Malaparte (2017), Prix Médicis étranger (2023).

¿Cree que, porque su papá ya era un escritor reconocido, Han Kang tuvo un camino más sencillo para llegar al Nobel?

Es posible. Pero no se puede desconocer que la academia sueca la reconoció por su prosa poética que afronta traumas históricos y expone la fragilidad de la vida humana.

No porque su familia se haya ganado un campo en la literatura local e internacional, sino porque ella toca temas con que busca transformar la sociedad. También tradujo obras que hablan de las tragedias del mundo, solo para mostrar la debilidad humana, pues para ella los seres humanos son importantes.

Lo que pudo favorecer su éxito es que creció en un ambiente familiar muy ligado a la escritura y la lectura. Su padre es como un maestro ejemplar y un compañero en su campo laboral. También está su hermano, que es escritor y el entorno artístico claro que afecta tu forma de pensar y crear, porque uno no puede escaparse de su familia y cómo deciden criarlo.

¿Qué significa que una persona tan joven tenga un Premio Nobel?

El primer galardón de Kang lo obtuvo a sus 24 años, esto quiere decir que tiene 30 años de experiencia como escritora. Imagínate que Gabriel García Márquez recibió el Nobel cuando estaba por sus 55 años. En ambos casos, el tiempo fue suficiente. El reconocimiento era bien recibido.

Expresar su creatividad y energía artística puede llegar perfectamente con este tiempo de experiencia. Aunque hay excepciones, porque hay Premios Nobel de 70 años, lo más importante y creo que es lo que considera la academia, es la evaluación de su talento.

Además, los temas que la escritora toca en sus libros son muy fuertes e importantes. En esta época tenemos muchos problemas, desde el punto de vista humano y ella siempre se enfoca en lo que es relevante para nosotros y que muchos se esfuerzan por olvidar.

¿Qué temáticas se deben resaltar de la obra de la norcoreana?

Primero, quiero decir que hoy, para los norcoreanos es muy importante. Tanto que el periódico (de Corea del Norte) ha utilizado tres páginas enteras para informar el recibimiento del Nobel.

Y así como en nuestros medios de comunicación, en todo internet hay información sobre su mundo literario. Sin embargo, para mí, lo más importante es que siempre trata con todo el corazón y con minucia los problemas actuales que afrontan las personas a nivel mundial: traumas, violencia, historias.

¿Cómo ha relacionado la autora el dolor y los acontecimientos violentos de la sociedad con Asia?

En este continente ha habido muchos problemas en cuanto a la violencia, como sucede en América Latina y en Asia. Esa herida de los escritores es la que produce textos viscerales y en esta región del mundo hay países con muy poco desarrollo en cuanto a los derechos humanos.

Un escritor no debe escaparse de esos temas importantes y actuales. Un escritor con devoción y espíritu literario siempre tiene que tratar temas que incomodan. Por eso la escritora mostró sucesos importantes y así ha ganado fidelidad entre sus lectores de todo el mundo, a pesar de no ser política o ser activista.

Este rol, de una u otra forma, ayuda a la transformación de sociedades y este tipo de obras deben ser una puerta abierta de par en par con el objetivo de dar información y mostrar desde las emociones e historias lo que ocurre en varios países.

María Jimena Delgado Díaz

Periodista de Cultura

@Mariajimena_delgadod

Leer Todo el Artículo