Para referirse al ‘gerente de una empresa’ o al ‘representante de un artista o de un deportista’ se suele usar la palabra inglesa manager. El DLE registra como palabra española la forma “mánager”, con la tilde de esdrújula, como única diferencia con la escritura inglesa. Eso ha dado como resultado práctico que la mayoría de los medios informativos escritos la usen tal como aparece en este diccionario normativo de la RAE, “mánager”, en español, pero que se pronuncie en inglés en la radio, la televisión y la calle. Dada esa circunstancia la Ortografía de la lengua española, 2010, dice que la opción puede ser escribir “mánayer”, como corresponde al principio de que las palabras españolas se escriben como se pronuncian y se pronuncian como se escriben. Por el momento no se ve que haya tenido éxito esa forma. Ni éxito ni escasa aplicación. Se sigue escribiendo en español, “mánager”, y se sigue pronunciando en inglés, /mánayer/.
Las mánager
El asunto es más grave si se necesita el plural, porque al decirlo en voz alta en radio, televisión, pódcast y video se usa la forma inglesa, managers, pero al convertir el singular en plural en el lenguaje escrito se duda entre “mánagers”, que no corresponde a la morfología léxica de nuestro idioma, o “mánageres”, recurso léxico ortográfica y fonéticamente imposible, dado que en español ningún sustantivo ni adjetivo es sobresdrújulo. Solo por divertirnos con este asunto de la ciencia del lenguaje, el plural de “mánager” tendría que ser “manágeres” (pronunciado /manájeres/), pues los nombres esdrújulos cuyo plural exige una sílaba más tienen que correr su acento a la sílaba siguiente para no quedar sobresdrújulos, como “espécimen” y “régimen”, cuyos plurales son “especímenes” y “regímenes”. Todo este merequetengue científico ha exigido que la Academia establezca que la palabra española “mánager” sea invariable para el plural, “los mánager”, como lo es para el femenino, “la mánager”, con todo y que man es ‘hombre’. Fue lo que hizo la revista Semana en la página 77 de su edición del 7 de diciembre, al escribir en su pequeña historia sobre los Beatles que McCartney se opuso “a nombramientos de nuevos mánager”. Así hay que escribirlo. Lo dice el Diccionario panhispánico de dudas, de la RAE.
Milei
El apellido Milei del presidente argentino es de origen italiano. Nada especial, pues, como se dice medio en broma medio en serio, Argentina es un país lleno de italianos que hablan español. Muchos de los apellidos italianos han conservado su forma original, aunque los porten desde hace más de un siglo personas de habla española. Es lo que pasa, por ejemplo, con Bergoglio, apellido del papa; Di Maria, extremo del Benfica, y Rossi, exarquero del Boca. Algunos apellidos se adaptan a la forma española, por ejemplo, Buscaglia, el apellido del comentarista argentino Juanjo Buscalia, que adaptó así al español. El caso de Milei pertenece al primer grupo (apellidos que conservan su forma original), pues si se adaptara al español se escribiría Miléi, con tilde, por ser palabra aguda terminada en vocal. Mientras no se tome esa decisión se seguirá escribiendo Milei, y se seguirá pronunciando Miléi.
Fernando Ávila
Experto en lingüística
Preguntas: fernandoavila1952@hotmail.com